2006年5月14日 星期日

看時事學英文》遇人不淑

■ 朱文章
全球最大電子拍賣網站eBay,在搜尋引擎龍頭Google投下大筆廣告經費,許多客戶來自Google。但Google目前正在發展電子支付服務系統,可能會和eBay競逐網上拍賣業務,更可能威脅到eBay線上商務的入口網站地位。因此eBay分別接觸雅虎和微軟,考慮擇一結盟,以齊力對抗共同勁敵Google。
Google、eBay、Yahoo和微軟是網路四大天王,線上廣告急遽成長,導致戰火升高,四家合縱連橫,以取得奧援,贏得最後勝利。
精選說客 打通關節
中國有句成語「八仙過海,各顯神通」(The eight Immortals crossed the sea, each with their own powers and agenda.)。為了目標,各路英雄廣結善緣,一起打拚,在政壇上則精選說客(lobbyists),打通關節,完成任務。西方人鬥狗,養狗取勝博彩,賭博術語稱“one's dog in this fight”,用在說客身上也說得通。
例:“eBay wants either Yahoo or Microsoft to be its next dog in this fight.”「eBay想在雅虎或微軟當中,擇一成為下一步的事業夥伴。」
了解彼此立場,是化敵為友,增加實力的第一步。從個人娶嫁,到企業合作、國家結盟,要想雙贏,必須相互清楚立場,了解利害關係,以免遇人不淑(wrong man for the job 或ill-suited for the job)。
例:“The President removed him from command once it became clear that he was the wrong man for the job.”「老闆拔掉他的位子,以免所託非人,誤了大事。」
“He was and is ill prepared and ill-suited for the job of a marketing manager.”「他不夠資格當行銷經理。」
請錯對象 所託非人
孫子兵法:「不知諸侯之謀者,不能豫交。」(軍爭篇第七)。軍爭為利,軍爭為危,善用兵者,先立於不敗之地。眾所矚目的太平洋Sogo百貨公司經營權,從原經營者尋求紓困,到最後由別人接收,其中一個關鍵,便在於所託非人。台灣俗諺:「目睭去呼蛤仔肉糊到」(ill-placed trust),可以形容章家的心情。
例:“She trusted Jim to take care of her problem, but it was an ill-placed trust.”「她仰仗小金去擺平那個案子,沒想到所託非人。」
另一句台諺「請鬼拿藥單」(ask the devil for a medical prescription.),以及英文片語 “barking up the wrong tree”(吠錯了樹),也有異曲同功之妙。西方人獵熊,驅狗追熊,熊攀爬樹以避狗,狗吠樹上困熊,待主人至舉槍殺熊。但如果樹上無熊,狗還亂吠,也指「請錯對象」之意。
例:“She thought that Jim would help her with her problem, but she was barking up the wrong tree.”「她仰仗小金去擺平那個案子,沒想到所託非人。」
太平洋Sogo百貨公司經營權其中關鍵是居中斡旋者,最後介入變成利害關係人。台灣俗諺「公親變事主」可以貼切形容之,相對的,英文“keep it at arm's length”,指的是「不淌混水」。
例:“Should we try to help them or should we keep this problem at arm's length”「我們該伸出援手,還是保持距離以策安全?」
傷害我們最深的,往往是我們信任的人;我們不信任的人,反而無從傷害我們。俗諺:「黃鼠狼拜年,不安好心」(A weasel may call on you for New Year's, but he does it with ill intention.),或台諺「養老鼠咬布袋」(A rat kept in a cotton bag will eventu-ally chew his way out.),都是太百案中有心人士「吃人夠夠」(Eat the person, bones and all.)的寫照。
近廟欺神 看破手腳
太百案最後以易主收場,很大的關鍵,在於台諺所謂「看破手腳」心態,也就是說其中一方「近廟欺神」(familiarity breed con-tempt),於是設局得逞。因此,了解彼此立場之後,雙方是否能夠發揮誠信,落實一致的利害,就會影響進一步的發展。
例:“When she first went to work for him she was in awe of him, but after several years she had no respect for him at all.”「開始替他工作之始,她非常戒慎恐懼,不過幾年下來,她看破他的手腳,就不怎麼尊敬他了。」(作者是陸軍官校語言中心主任)
【2006/05/14 經濟日報】

沒有留言: