【經濟日報/本個案由中山大學資訊管理系提供】 個案描述MIT開放課程 免費分享 2003年9月美國麻省理工學院的開放式課程(MIT OpenCourse Ware,簡稱MI-TOCW)正式上線,將該校所有課程放在網路上免費分享給全世界,內容包含教授授課大綱、課堂講義、授課錄影檔等資料。 在高喊保護著作權(copy right)發展知識產業的時代,該校卻花費新台幣7億元將所有課程電子化在網路上分享,以釋放著作權(copy left)的方式推動知識共享運動,此舉對於學術界及遠距教學(e-Learning)產業,產生極大的震撼,引起美國、歐洲、日本學術界的矚目,各國名校紛紛跟進推出開放式課程。 MIT開放式課程推出後,數個組織即著手翻譯成十多種語言,因為MIT預計開放2000門課程,課程內容十分龐大,因此,各語系均由國家的教育部門、銀行團、大型基金會、大型企業支持進行翻譯,台灣的OOPS計畫,是唯一由義工透過網路協同翻譯的組織。因成果受到麻省理工學院肯定,該校於2006年2月與OOPS簽約,成為正式合作夥伴。 朱學恆招募 翻譯認養 OOPS網站是奇幻基金會的一項計畫,奇幻基金會是由暢銷書譯者朱學恆個人捐款1000萬元成立,主要宗旨是分享奇幻文學,培養奇幻文學人才。 畢業於中央大學電機系的朱學恆,自幼愛好電玩,高中及大學時代幫雜誌社翻譯電玩文章及奇幻文學,28歲時靠翻譯魔戒賺了2700萬元,懷著回饋網路社群的心理,捐出部分所得推廣奇幻文學。 2003年9月朱學恆在著名的網路與科技雜誌《WIREDMagazine》,看到一篇「處處有麻省理工學院」(MITEvery-where)文章,報導MIT開放式課程,描述一名越南大學生如何利用MIT開放式課程自我進修。 朱學恆上網看了電磁學這門課程,覺得確實精彩。他想這麼棒的線上教學,一定要把它中文化,因此2004年2月辭了城邦出版社專書編輯的工作,全心投入這個翻譯計劃。 計畫開始時只有兩人,好友楊伯瀚協助他設計網站轉貼翻譯好的課程。因為課程太多,接著他們就上網號召義工來幫忙,於是四處轉寄信件,並在相關網站、各處留言版上張貼訊息,招募義工一起來翻譯。 翻譯認養制度及品管OOPS的課程翻譯採認養制,有興趣者可直接在http://sys.myoops.org/線上申請帳號,進入系統中查詢和認養。 義工翻譯好的課程,會由專家學者所組成的「翻譯審定委員會」審查,並將修改的部分回饋給義工,讓義工翻譯能力提升。 因為OOPS秉持的理念是,翻譯是一種學習的過程,「完美的翻譯」是不存在的,除由審定委員審查外,也開放讓網友共同來除錯;因為網站與印刷品不同,可隨時更新的網路特性,可讓翻譯漸趨完美。 全球義工參與OOPS的2000多名義工來自16個國家及地區的,義工學歷從國中到博士皆有,以大學程度最多,背景有上市公司老闆、大學校長、工程師、律師、醫生、小學生等。 義工的工作內容有行政支援、翻譯、編輯、技術資源、英文聽打翻譯。其中比較特殊的「英文字幕聽打計畫」是將影音課程加上英文字幕,協助英文聽力不佳的網友藉由字幕了解老師授課內容,一方面也嘉惠聽障者,這計畫還有英語系的義工參與。 分散在世界各地的義工人數不斷增長,幾個主要大城市人數較多,目前台北、上海、北京、武漢已經有義工組織及聚會。 義工次團體 壯大社群 OOPS是一個義工計畫,靠朱學恆所捐獻的有限經費運作,因義工人數快速增長,基金會七名員工已經難以應付2000多名義工的行政作業,義工還常會給予OOPS 一些建議與創意,OOPS在有限人力無法配合,因此有個明確的政策:「義工帶問題來,最好也帶解決方案來,更理想的是直接帶解決的人力來。」 因此,OOPS的義工發現問題時,就自行提出方案,組成團隊解決問題,漸漸發展出義工次團體,其中包括設計Logo及海報的「品牌行銷小組」、在網路討論區接待的「嚮導小組」;地區性義工組織:上海交大OOPS聽打計劃(OOPS-SJ-TU)、武漢大學OOPS翻譯義工小組。藉由網路技術,OOPS創造了新型態的網路義工組織的模式。 【2006/11/26 經濟日報】 |
2006年11月26日 星期日
中山管理教室》OOPS網路義工傳奇
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言