2006年9月26日 星期二

陳冲專欄》Spin doctor就是硬拗高手

陳冲
資深外交官陸以正大使日前在某報專欄中評論英國首相布萊爾,提到「英國媒體認為布慣於扭曲事實,只強調正面而掩飾負面,因而創造出個新詞Spin doctor,Spin原意為旋轉或打陀螺,引申解釋為扭曲,雖有20年歷史,最近特別流行」。話是不錯,但對Spin doctor如何翻譯,該文則未交代清楚。
先看看Merriam-Webster字典的解釋:a person responsible for ensuring that others interpret an event from a particular point of view.。再看Wikipedia中對Spin的說明:a heavily biased por-trayal in one’s own favor of an event or situation,至於Spin doctor當然是精於此道的實踐家(skilled practition-er)。
由此可見Spin doctor不僅善於曲解事實,且須能使其他人亦能以同一特殊的觀點詮釋該項事實,所以西方媒體公推布萊爾政府的Spin doctor倒不是布萊爾本人,而是其1994-2003之新聞及策略主管Alastair Campbell,操控新聞發布,有「實質副首相」之稱。
此人後因武器專家凱利之死辭職,近兩年來,布萊爾處理媒體公關左支右絀,或與此君去職有關。
Spin的原意是紡紗,但在公關學上與紡織無關,其起源於棒球運動中投手快速旋轉球身,期望球被擊出時能落在對己方有利之方位。
近日網路上有一高爾夫球具控起桿(wedge)之廣告,其品牌正為Spin doctor,內容即訴求能使球手將球自沙坑中擊向果嶺上之有利地點。
基於「落點正確」之目標,Spin doc-tor之任務,即是將一件平常或不利的事以特殊方式詮釋轉化或操控為對己方有利,但有時事證俱在,不易美化,則時有指東說西、指鹿為馬,甚至顛倒是非的怪招。
這種人以台灣當前流行的講法就是「硬拗高手」。近數年來國際新聞上最有名之硬拗高手,應推Mohammed Saeed al-Sahaf,此一名字看似陌生,但只要回想到波灣戰爭期間,美軍攻入伊拉克節節進逼時,每日召開記者會大肆宣揚伊軍戰果的巴格達新聞部長,就是這位老兄,其Spin功夫之高,無與倫比,每日捏造戰果,自娛娛人,甚至在美軍攻入伊拉克,歐美各隨軍媒體已開始報導時,沙哈夫部長仍然神色自若地說:
There are no American infidels in Baghdad, never.(巴格達沒有老美異教徒,絕無)。
其在戰爭期間各種「經典名言」,在各大網站上已被歸為「幽默」類,不過,也因為此一大言不慚之專長,其於戰後被杜拜Al-Arabiya(阿拉伯之聲)聘為新聞主播,生活優渥。
國際媒體曾將這位伊拉克spin doctor 的120句名言加以整理,基本上均以「伊拉克優越論」、「天佑回教徒」、「異教徒自尋死路」等意識形態之偏見為基調,編造各種說辭,感覺上除了一句 I speak better English than this vil-lain Bush. (我英文比惡棍布希還要好)之外,其餘不是歪曲就是謊言,妙的是所收錄名句中還有一句是說「在伊拉克是禁止說謊的」。
反觀當前台灣情況,還不乏沙哈夫之同好,也算是spin doctor的量產地,檯面人物常以「政治正確」回答「道德正確」,以「族群之分」回應「是非之辨」,以「意識形態」回敬「義理言論」。
其實國內有識媒體可仿國際處理沙哈夫之例,將電台名嘴、意見領袖及政治人物近一、二年來(不必追溯太長)的荒言誕語,予以彙整臚列,然後舉辦一場全民票選 spin doctor冠軍賽,相信對宣揚台灣之國際競爭力能有助益,不過,如果這些spin doctor 能將其專長spin(扭轉)為經濟發展之動力,則才真是天佑台灣。
(作者是合作金庫銀行董事長,曾任財政部次長,熟悉金融市場實務與管理) 【2006/09/26 經濟日報】

沒有留言: