■ 陳珮馨 孔子疾呼「必也正名乎」,幾百年後的今日社會,仍舊引人深省。 管理學者許士軍在「杜拉克管理應用與台灣發展研討大會」上,談起文字翻譯的問題感慨不已,他舉例現在最熱門的「公司治理」議題,實際上應該譯為「公司統理」。 「治理」強調的是執行層次,「統理」的層次更高一層,強調全面的整合能力。然而,國內把統理譯成治理,誤把獨立董事當成萬能,要求每一位獨立董事都必須有「順風耳、千里眼」的本事。 話鋒一轉,許士軍感嘆連「管理」一詞也被誤用了,談起兩岸經貿政策,雖然政府名曰「積極管理」,但其真正內涵卻是「管制」。可見,台灣拿著統理之名、行治理之實,拿著管理之名、行管制之實。眼看亂象頻仍,許士軍歸結一句,此乃「名實不符」也。 【2006/06/14 經濟日報】 |
沒有留言:
張貼留言