■ 朱文章
全世界最大的連鎖零售業者沃爾瑪(Wal-mart),打著「永遠最低價」(Always low prices, always)的旗幟,賣場四處張貼笑臉圖案,一有大減價促銷活動,就在笑臉上註明,廣為宣傳。「含笑服務」(service with a smile)這句口號,因許多公司引為圭臬,已演變成商用英文中十分眼熟的字眼。
台灣服務業占國內生產毛額(GDP)比重已逾七成,笑臉總受人歡迎,但也有些笑臉令人疑慮。像「笑得像吞了金絲雀的貓」(smiling like the cat that ate the canary),或「蒙娜麗莎的微笑」(Mona Lisa smile),都是形容「參與機密而竊喜」;另外一句話「不時笑一笑,大家會覺得你有料。」( Keep smiling, it makes people wonder what you're up to.)意指面帶笑容,別人會以為你有搞頭。
相反的,「晚娘面孔」(poker faced或stone faced)會讓人望而卻步。英文"Janus-faced"(雙面人)與"Dr. Jekyll and Mr. Hyde"(化身博士)也與臉部表情有關。"Janus-faced"指人前人後立場截然不同,等同存心欺騙。Dr. Jekyll and Mr.Hyde語出名著,傑可博士是傑出的科學家,他研製變身藥水,讓自己化身成陰險的海德先生。J kyll and Hyde遂成為「雙重人格」的代稱。
例:"He is simply trying to pro-tect his own interests. We don't want to call him Janus-faced or make references to Jekyll and Hyde, but that's what it is, so what choice do we have"「他只想保護自己的利益。我們不想說他存心欺騙或自我矛盾,不過事實就是如此,我們還能怎樣呢?」
撲克面孔雖惹人厭,但比「笑裏藏刀」的人安全。甘迺迪總統曾把國務院比擬做「一大罐果凍,其中一大堆人整天就堆著笑臉」(A bowl full of jelly with those people who are constantly smiling),外交官就是奉派到國外,為國家利益說謊的人。
美國政壇有一種職業,專門替說錯話的老闆圓謊,這種人稱「變化球博士」(spin doctor)的人,就像投手一樣,把老闆說錯的話,解釋得像變化球,讓人家抓不到把柄。美國談話節目因此設立"no spin zone",主持人窮追猛打,不讓來賓打太極拳,相當於台灣綜藝節目裏的「老實樹」。
例:"When they asked him a question he tried to spin his way out of answering." 「他們追問他,他避重就輕,就是不想老實回答。」
實問虛答雖然缺乏誠意,至少並沒有存心傷人。中文有所謂「話中帶刺」,指說話時讓人不覺得如何,但細細思索,卻能感受說者有心,意在損人。有些女人喜歡損人,英文叫做"feline amenities",有「笑面虎」(a smiling assassin)之意。以下是兩個說話帶刺的例子:
"Oh, I hope you are not as tired as you look!"「喔,我希望你舒服一點,你看起來真憔悴。」(跟情敵照面時,暗指對方老氣。)
"I've been trying to imagine what I should do to make this room look comfortable if it were mine!" 「我正在想,如果這間房子是我的,我要怎樣把它裝潢得舒服一點。」(參觀別人的房子,暗示對方居家沒有品味。)
虎能傷人,但笑面虎卻能降低他人的戒心。笑裡藏刀,等於是「當面說好話,背後下毒手( stabbed in the back)」,就是在對方沒有戒心時,背後施以殺手。街頭流氓爭取地盤,弟兄義薄雲天,可以為自己人兩肋插刀,戰鬥時相互支應,聽到「我在背後罩你」( I've got your back.)就知道有人掩護自己。目前這句話也廣泛用在各種場合。
例:"Around the firm, he's known as the smiling assassin. We look right through him and remain silent."「公司上下都知道他是個笑裡藏刀的人,只是我們都沒有揭穿他。」
"Julius Caesar, Rome's illustrious emperor, was stabbed in the back by his best friend, Brutus."「凱撒大帝被他最好的朋友布魯特思背叛並暗殺。」
"John, go ahead and don't worry, I've got your back."「John,儘管向前,不要擔心,我會在後面掩護你。」
(作者是陸軍官校語言中心主任)
【2005/10/09 經濟日報】
沒有留言:
張貼留言