2007年10月9日 星期二

他山之石》看不懂的魅力

【經濟日報╱王家英】
9月底的一趟東京行,坐在電車上,同一車廂內就看到好幾個即將正式民營化的日本郵政廣告看板,每個廣告都是不同郵局的景像,上面只有一行日文,以及日本郵政和它的logo。
同行的有專業的日文口譯、日文系畢業的大企業部門主管及精通日文的資深廣告人,但問起廣告上那一段日文文案的意思,大家都說文法不通,很難翻譯。詢問隨行的日本朋友,他也不斷搔頭,一時說不清楚。
最後大家推敲的結果是,這句文案或可解釋為「愛惜每個人、珍惜日本」,隱喻民營化後的日本郵政,即使改制為郵遞、保險、儲金銀行和管理郵局財產等四家獨立公司,形成四個龐然大物,甚至變身為全球最大商銀,但愛護、服務每個國民的理念,是堅持不變且一致的。
這種隱喻式的宣示,對國營歷史長達136年、即將展開劇烈變革的日本郵政來說,相當重要,因為許多日本民眾和相關行業業者都忍不住擔心,在競爭原本就很激烈的宅配快遞及金融保險市場,日本郵政為了追求經營績效,可能結束效益不佳的偏遠地區據點、進行裁員縮編,甚至以規模優勢對同業採取價格攻勢及其他不公平競爭。
所以,日本郵政特地在正式民營化前,推出一系列形象廣告,在通車人潮龐大的電車上密集曝光。
廣告上出現的郵局,則是從全日本2.45萬家郵局中,挑選出來的偏遠地區小支局,它們多半位於深山海角,外觀古樸老舊,佈滿歲月的痕跡;畫面上零星出現的人物,都是穿著簡單樸實的市井小民,與古老的支局和諧自然地融為一體。
日本郵政顯然想藉這個廣告手法,傳達「永遠與各地民眾生活在一起」的訊息,以平息各方雜音。姑且不論未來改革的成效如何,至少它用心做了溝通,至於廣告上不合文法的文案,或許正是迎合資訊數位化時代的火星式溝通語法吧!!畢竟,愈是不通的句子,愈會引起討論與批評,這就達到廣告溝通的第一個目的了。
【2007/10/09 經濟日報】

沒有留言: