2008年8月31日 星期日

寵豬舉灶 寵子不孝(to be an enabler)

京 奧圓滿閉幕,運動員幾年苦練,逐鹿中原,發光發亮盡在一朝。為求公平,主辦單位藥檢把關嚴格,目的就是防止運動員濫用禁藥,做不公平競爭。截至目前為止, 已有中國、西班牙、法國、印度等國選手犯禁,其中還包括女子鍊球世界紀錄保持人在內。台灣棒球選手也被檢出,而遭致禁賽處分。

運動場上,運動員在公平的環境下競逐,讓好手出頭(may the best man win)。有技高一籌(go above and beyond)的成績,就能抱走獎項。運動員知道練習艱辛,多能秉持運動精神,勝不驕敗不餒,在贏得勝利時,贏家語多謙遜,說聲「僥倖僥倖」(I owe you.)或者「承讓承讓」(I got lucky today.),絕不反嗆輸者,傷口灑鹽,惹人惡感。

苦練… 一舉成名天下知

例:“We go above and beyond to generate high impact coverage to drive sales and brand awareness, winning awards along the way to give added value to our clients.”「我們精益求精,打響品牌知名度,提升了業績,贏得讚譽和無數獎項,目的是增進客戶的權益。」

“Put them together and may the best man win. That would resolve all the banking issue and save taxpayers a lot of money and time.”「為節省公帑,有必要整頓這些銀行,讓體質好的脫穎而出。」

所以,公平競爭是運動的基礎和精髓,不得使用禁藥,也是國際公例。台灣球迷熱愛自己的球隊,狂熱崇拜球星,但台灣球壇卻不時打假球作弊,加上這次違禁,作假的形象有如鐐銬(the old ball and chain),絆住棒壇重生的契機。

許多人無法接受中華隊被中國隊擊敗的事實,卻很少人檢討球員藥檢違規禁賽這個更嚴重的事情。好像檢討這種丟臉的事,只讓自己更難堪(damned if you do and damned if you don't),不如息事寧人,靜待風波過去。

反省… 哪跌跤哪裡站起

例:“The old ball and chain won't let me go play golf with the boys this weekend. My wife wants me to go shopping with her.”「老婆大人要我周末陪她購物,閫令如山,我只好放棄和哥們約好的高爾夫球敘。」

“It doesn't matter if the baseball fans believe the news or not–they're damned if they do and damned if they don't.”「你叫這些棒球迷怎麼接受這種惡耗——接不接受都會讓他們心碎。」

深受眾人期待,化壓力為動力,奮力奪標,正是運動家精神。孫子兵法說:「厚而不能使,愛而不能令,亂而不能治,譬若驕子,不可用也。」這種一心只想往上 爬,只想出人頭地的「驕子」,英語或可稱之“corporate ladder climber”。在孫子眼中看來,厚待他就叫不動,愛護他就講不聽,亂搞之後又不能收拾殘局,是絕不能重用的人。一再對他縱容,視其惡行而不見,就會陷 入自欺、脫離現實(living a life of denial)的下場。

例:“He behaves like a corporate ladder-climber who seeks upward mobility by jumping going up the backs of others, selling himself up the hierarchy.”「他目中無人,只想踩在別人背上,一心往上爬。」

“The boss still thinks that he can change Ben and Jenny and their behavior, but we think he is living a life of denial.”「老闆以為可以改變班哲明和珍妮的行為,其實他只是感情用事,不想面對事實。」

求贏… 也不能鋌而走險

參加四年一度的奧運賽事,是運動員的殊榮。如能獲得金牌,舉國引以為傲,更是畢生榮譽。但運動員不能一心求贏,就鋌而走險;教練或體壇要指導球員,不能因 為疏忽而誤觸法網;更不能因為金牌錦標可貴,就放任球員以身試法。一意姑息(to be an enabler),應驗台灣俗語「寵豬舉灶,寵子不孝」,結果可能貽笑國際。

正確的做法是輔導運動員下定決心(his word is good as gold),努力不懈,另外在訓練上給予最好的設備、待遇。而不是把金錢或金牌當作唯一奮鬥目標,讓這些代表台灣的運動員最後變成驕子。

例:“His mom is his chief enabler; she keeps giving him money that he uses on drugs.”「他沒錢嗑藥,他媽媽就給他,她就是這樣把他寵壞的。」

“If he makes the commitment, it will get done. His word is good as gold.”「他言出必行,是個有信用的人。」

【2008/08/31 經濟日報】

沒有留言: