2006年2月5日 星期日

看時事學英文》好運旺旺來

■ 朱文章
A dog coming to your house brings riches.
某位年輕媽媽未婚懷孕,無力上醫院生產,將嬰兒產在馬桶裏,幸好愛犬哈士奇「寶寶」叼出並舔活溺水嬰兒,造成轟動。飼主無力撫養狗兒,認養的信件從各地雪片般飛來,為狗年平添一段佳話。
狗是人類最忠誠的朋友,中外皆然。英語世界中,享有盛名的狗兒,有靈犬萊西(Lassie)、忠狗任丁丁(Rin Tin Tin)、史努比(Snoopy)也家喻戶曉。英文"loyal as a dog" 以狗形容某人的忠誠;但"lazy as a dog"又以狗形容人的懶惰。
類比字眼一籮筐
狗是人類語言表達的寶庫;中國人說「狗改不了吃屎」,愛狗成癡的西洋人,無法理解其實它講的是:「本性難移」(A leopard can't change its spots.)。我們說「狗咬呂洞賓,不識好人心」,英語倒可說成”biting the hand that feeds you”。
以前英語說「老狗學不來新把戲」(You can't teach an old dog new tricks.),暗諷他人的不長進,又說「別惹睡著的狗」(Let sleeping dogs lie.)提醒人不要惹事生非;現代工商社會則用「看電視的狗」(dog watching TV)嘲弄他人對情勢無法掌握,未進入狀況;但「追上車子的狗」(dog that caught the car)卻是現代人「傾全力達成目標之後,不知下一步如何是好」的人生窘境。
英語以「狗的晚餐」(a dog's dinner)指事情雜亂無章、一團糟,有如狗進食之後的狼藉狀;但現代企業員工卻以「狗食」(dog food),形容自己研發出來電腦程式的簡陋。中文「時來運轉」,英語可以說成「狗也有好運的一天」(Every dog has its day.)。但英語「狗的一天」(a dog's day)卻是不愉快的生活。
英語「愛我,也要愛我的狗」(Love me and love my dog.),就是中文「愛屋及烏」。愛狗成癡的美國人很多,連狗屋設計都形成顯學,連帶產生"barkitecture"這個新名詞,把狗的叫聲(bark)和建築物(architecture)組合起來。
勿放狗屁惹嫌隙
以前的人以 "puppy love"「小狗的愛」,形容兩小無猜、純純的愛;現在歐美企業,養狗的員工可以請「狗狗假」(puppy leave),已是員工福利之一。「鑰匙狗」(latchkey dog)形容飼主無暇照料,上班時候把狗丟在屋外流浪,這是惹街坊鄰居嫌隙的事。
聽人「放狗屁」(blowing hot air),則是中國人嫌隙的事,會以「狗屎」(full of shit)形容之;我們以「灑狗血」(sensationalism)說明太過煽情的舉措或表演,「狗血淋頭」(tongue lashing或cussing someone like a dog)則是挨罵的慘狀。被罵或遇難的人宛如喪家之犬,近似的英語說法是「第五個輪子」(the fifth wheel)。車子四輪就可以行進,多出來的那個輪子顯然是多餘的。
例:”When Robert's mistake cost us the contract, the boss gave him a real tongue lashing.”「羅伯搞砸,丟掉案子,被老闆罵個狗血淋頭。」
“Since the merger, Susan has been a fifth wheel.”「公司合併後,蘇珊成了喪家之犬,無家可歸。」
白雲蒼狗無定數
現代企業競爭激烈,「白雲蒼狗」變化多端(the only constant is changing);毫無主見的哈巴狗(lap dog)固不足取,但恃寵而驕「狗仗人勢」(wield someone's power或connected)也會敗事。例:"Richard will go along with whatever the boss says, he is his lap dog."「理察是老闆的應聲蟲、哈巴狗。」
“We would like to fire Kirk, but he is well connected.”「我們想開除小柯,但又顧慮到打狗還需看主人。」
「雞鳴狗盜」如果賦予時代新意,當是「多才多藝」(versatile)的表徵。時代永遠進步之中,要想在層層考驗中勝出,值此狗年伊始,我們要向最忠誠的朋友學習:以「定見」(the dog wagging the tail, not the tail wagging the dog)、「低調」(a barking dog never bites)及「實力」(mean as a junk-yard dog)做後盾,自然就能出人頭地(be a top dog.)
(作者是陸軍官校語言中心主任)
【2006/02/05 經濟日報】

沒有留言: